preview_bcd16093 - page 11

57
TRACK 14
CANTEMOS EL HIMNO
CD 1
made in Moscow in 1936. His friend Grigory Schneer-
son had received the song directly from Spain to-
gether with
Unión Hermanos Proletarios
(see No. 15).
He
later wrote: "At the artists’ theater in Moscow Busch
had met the well-known actor Vassily Katchalov. They de-
cided to make a record together, with vocals and recita-
tion. I arranged 'Bandera roja' and 'Unión Hermanos
Proletarios' for a small instrumental ensemble, Katchalov
prepared the Russian lyrics, Busch worked on the Span-
ish lyrics. For this project we invited the announcer of the
Spanish editorial department from Radio Moscow. Within
one hour he taught Busch the pronunciation of the Span-
ish words. Then we did the recording. First Vassily
Ivanovitch read the Russian translation to the rhythm of
the music, then Busch stepped up to the microphone and
sang the songs in the original language. Regardless of its
technical imperfections, this recording is of great artistic
and historical value even today."
Justo después de la proclamación del Frente Popular
en enero de 1936, la canción
Bandera roja
adquirió gran
popularidad en todo el país. Luego, durante la Guerra
Civil, se convirtió en una especie de himno de los repu-
blicanos. – La grabación incluida aquí (disco de acetato)
fue hecha por Ernst Busch en Moscú en 1936. Su amigo
Grigori Schneerson venía justo de recibir la canción
desde España, junto con la canción
Unión Hermanos Pro-
letarios
(véase No. 15). Schneerson escribió posterior-
mente:
"En el Teatro de Niños de Moscú, Busch acababa de
conocer al famoso octor ruso Cáchalov. Entre ambos deci-
dieron grabar un disco con canto y narración. Así, hice arre-
glos de 'Bandera roja' y de 'Unión Hermanos Proletarios'
para pequeño ensamble instrumental. Mientras que Cácha-
lov preparó los textos en ruso, Busch trabajó en los textos en
español. Luego le pedimos al locutor de la redacción espa-
ñola de Radio Moscú que le enseñara a Busch cómo pronun-
ciar las palabras en castellano. Hicimos la grabación: Vasili
Ivanovich empezó leyendo el texto traducido al ruso, si-
guiendo el ritmo de la música. Luego Busch se aproximó al
micrófono y canto las canciones en su idioma original. A
pesar de algunos defectos técnicos en la grabación, este disco
todavía posee un gran valor tanto artístico como histórico."
Bandera roja,
tú eres nuestro guía.
Bandera roja,
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo día,
Saludes triunfante
la revolución.
Tras ti marchamos
sin miedo a la muerte,
Por ti luchamos
sin desfallecer.
Bandera roja,
y por ti más fuerte
va marchando el paria
que habrá de vencer.
Obreros y campesinos, cantad
a nuestro rojo pendón.
Marchemos todos unidos detrás,
que la victoria es la unión.
Alzad la voz, camaradas, cantad,
que nuestro triunfo se acerca fatal.
Bandera roja,
tú eres nuestro guía…
Red flag,
You are our guide.
Red flag,
You unite us.
You are the hope
That one new day
We will triumphantly salute
The revolution.
We march behind you
Without fearing death,
We fight for you
Without relenting.
Red flag,
All the stronger for you
We march against the pariah
Whom we must overcome.
Workers and peasants,
Come to our red banner.
Let us all march united behind it,
For victory lies in union.
Raise your voices, comrades, sing,
For our fatal triumph is drawing near.
Red flag,
You are our guide…
Blutrote Fahne,
Führ’ das Volk zum Siege.
Blutrote Fahne,
Lass dein Feuer loh’n.
Fahne uns’rer Einheit,
In den Morgen fliege,
Leuchte dem Triumph
Der Revolution.
Volksfront, marschiere,
Kämpf’ ums neue Leben.
Kämpf’ um die Freiheit
Stark und unbeirrt.
Fahne uns’rer Hoffnung,
Wenn wir dich erheben,
Gibst du uns die Kraft,
Die Kraft, die siegen wird.
Arbeiter, Bauern, sie schlagen vereint
Ihren gemeinsamen Feind.
Treiben die Söldner und Herren zu Hauf,
Kerker und Schlösser, die brechen sie auf.
Vorwärts, Genossen,
Nun schlaget die Schlacht!
Euer der Morgen
Und Euer die Macht!
Blutrote Fahne,
Führ’ das Volk zum Siege…
Deutsche Fassung: Hugo Huppert (1936)
(
LEFT
) "It waves higher than ever:
the flag of the Popular Front"
(1937. Poster commemorating the
first anniversary of the Popular
Front's victory in national elec-
tions. Publisher: Spanish Commu-
nist Party [PCE]. Design: Fermín
Cantos).
1...,2,3,4,5,6,7,8,9,10 12,13,14,15,16,17,18,19,20,21,...26
Powered by FlippingBook