Background Image
Previous Page  13 / 21 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 13 / 21 Next Page
Page Background

lllllll

K

11

L

lllllll

AVANT-PROPOS

Remarques sur la méthodologie

Il semblerait qu’une femme créole de Cayenne, capitale de la Guyane

française, ait gravé les tout premiers exemples de français créole (à

savoir un conte et une chanson) sur cylindre, dans une série d’enre-

gistrements linguistiques réalisée par l’anthropologue français Léon

Azoulay pour le compte du Musée Phonographique de la Société d’An-

thropologie, durant l’Exposition universelle de Paris en 1900. Au mois

d’août 1914, la firme Victor Talking Machine organisait une expédi-

tion vers l’île de la Trinité, à l’époque partie intégrante des Antilles

britanniques, afin de «dresser un inventaire complet de la musique

in-

digène

, comportant les

calypsos

, les

paseos

, les

valses espagnoles

, les

two-

steps

et les chansons en patois ou en créole interprétées par les artistes

locaux

1

», et il est vraisemblable que les

calypsos

et les chansons en «pa-

tois» recueillies durant les sessions d’enregistrement du mois de sep-

tembre constituèrent les premiers enregistrements commerciaux de

musique franco-créole jamais réalisés aux Antilles.

Les calypsos comprenaient quatre exemples

«single tone»

et deux exem-

ples

«double tone»

du genre, chantés en anglais et en français créole

par J. resigna (ou Iron Duke), c’est-à-dire Henry Julian, chef d’or-

chestre et compositeur très respecté dont la troupe de mascarade

White Rose

avait dominé le carnaval de Port-of-Spain au tout début du

XX

e

siècle. Les

Single Tone Calipsos

(remarquons la variante orthogra-

phique) comportaient quatre vers par strophe et étaient à l’origine

chantés en créole, alors que les

Double Tone Calipsos

, avec des strophes

de huit vers dont le premier était répété dans la séquence d’intro-

duction, étaient interprétés en anglais.

Au moins l’un de ces enregistrements de

Single Tone Calipso, Belle Marie

Coolie

(Victor 67035), s’est trouvé intégré au répertoire de la Marti-

nique. Victor avait enregistré deux chants en

patois

, ou plus exacte-

ment deux

Native Trinidad Kalendas

– chants accompagnant les

combats au bâton avec des percussions (

bamboo tamboo

) de tubes de

bambou, chantés en créole par Jules Sims:

Ou Belle Philomene

(Victor

67033) et

Bagai Sala Que Pocheray Moin

(Victor 67377). Lors de ces

mêmes sessions, le pianiste et chef d’orchestre Lionel Belasco grava

dans la cire de nombreuses

valses espagnoles

et

paseos

de Trinidad, dont

plusieurs furent édités commercialement. La diffusion de ces faces

aux Antilles même fut probablement limitée par la déclaration de la

première guerre mondiale, mais les enregistrements ultérieurs de Be-

lasco connurent une grande popularité dans l’ensemble de la région.

C’est en 1924 que l’anthropologue Elsie Clews Parsons entreprit la

première d’une série d’expéditions aux Caraïbes qui devaient l’ame-

ner à recueillir des légendes et des chants populaires au moyen d’un

enregistreur de cylindres. Commençant par Trinidad, où elle apprit le

créole, elle réunit 37 exemples dans cette langue sur un total de 58

légendes publiées dans le premier volume de son anthologie en trois

tomes,

Folklore Of The Antilles, French And English

. remontant vers le

nord, elle se rendit probablement à la Grenade et Carriacou avant

d’atteindre Sainte-Lucie, recueillant sur chaque île une collecte de

contes en créole et en anglais. De là, elle voyagea jusqu’à la Marti-

nique où elle recueillit 95 contes et variantes en créole. Elle résidait

au Morne rouge, dont était originaire la majorité de ses 27 interlo-

cuteurs, bien que certains fussent du Lorrain (Grand Anse), et un ou

deux de Saint-Pierre et de Fort-de-France. Ces extraits constituaient

probablement dans une large mesure les premiers exemples sonores

de la tradition franco-créole de l’île mais, malheureusement, la tota-

lité des cylindres de Parsons est aujourd’hui réputée détruite et aucun

inventaire n’a pu être retrouvé. En 1925, Parsons poursuivit ses en-

registrements en Guadeloupe où, dans de nombreuses localités et à

partir de nombreux témoignages (37), elle recueillit 138 contes et

leurs variantes. La même année, elle poursuivit son périple vers le

nord. Parmi les régions visitées en 1926-27 figuraient les petites îles

francophones de Marie-Galante et des Saintes. Les trois volumes de

folklore antillais compilés par Parsons et publiés à New York par

l’American Folklore Society

, respectivement en 1933, 1936 et 1943, in-

cluent la première étude comparative des contes populaires de la ré-

gion. De par sa diffusion limitée, cette ressource demeure cependant

sous-exploitée.

2

A l’issue de la première guerre mondiale, les firmes de disques 78

tours organisaient fréquemment le déplacement des interprètes vers

les centres urbains afin d’enregistrer des sélections de styles régio-

naux: Paris, Londres, et New York sont fréquemment mentionnées

dans cette discographie. Durant les années vingt, en ce qui concerne

les Antilles britanniques, c’était à New York que les résidents origi-

naires de Trinidad enregistraient leur répertoire à l’intention de leurs

compatriotes immigrés, ainsi que pour l’exportation. Une formule

identique fut adoptée pour l’enregistrement de la musique vernacu-

laire des Antilles françaises à Paris en 1929. Elle avait été précédée

par l’enregistrement en 1926 d’échantillons sonores en langue créole

pour le compte des Archives de la Parole de l’Université de Paris,

conservés sous la forme de 78 tours pressés par Pathé. Ce fut cepen-

dant la session d’octobre 1929 de

L’Orchestre antillais, direction M. Stel-

lio

qui constitua le point de départ des enregistrements commerciaux

de musique antillaise à Paris. La capitale de la France est demeurée

jusqu’aux années 1950 la ville où se tenaient la plupart des sessions

d’enregistrement de musique franco-antillaise, et où les disques

étaient réalisés: ces pressages constituent l’essentiel de cette disco-

graphie.